Aufsätze Ökonomik

Aufsätze Pädagogik

Aufsätze Sozialethik

Verschiedenes

Prof. Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol., Dipl.rer.oec.

Abhandlungen über Johann Heinrich Jung-Stilling

Nachtodliche Belehrungen zur Ökonomik

Nachtodliche Belehrungen zu Persönlichkeiten

Nachtodliche Belehrungen zur Philosophie

Nachtodliche Belehrungen zur Theologie

Nachtodliche Belehrungen zu verschiedenen Themen

 

Noms de l’argent, noms populaires en allemand (popular names of money used in German)

Expressions utilisées pour désigner l’argent, étudiées par l’histoire de l’argent, la psychologie de l’argent et la linguistique en fonction de leur signification et de leur origine, telles qu’elles étaient ou sont encore courantes dans l’usage linguistique de l’allemand dans son ensemble ou dans certaines régions et/ou dans certaines couches populairesEn font partie des noms tels que Asche (quelque chose de sale ?), Bims, Bimbes (les deux termes viennent du mot romand pour pain), Bokup (romand) Cash, Diridari (bavarois : un mélange de grain et de geste ; expression de la richesse d’un agriculteur), Draht, Eier, Euronen, Fett, Flocken, Flöhe, Fuchs (depuis 2000 également pour le billet de 50 euros), Heu, Holz, Keulen, Kies (du mot yiddish kis = bourse ?), Keulen, Kies (du mot yiddish kis = bourse ?).), Kikerlinge, Klötze, Knaster (du latin canistrum = panier ?), Knete, Knöpfe, Knüppel, Kohle, Koks, Krazacken, Kröten (d’après la tortue sur les pièces de monnaie grecques anciennes ?), Lachs, Lappen (pour les billets de banque), Maradevi (d’après une ancienne pièce de monnaie espagnole), Mäuse, Maxen (pièces d’or, nommées d’après le prince électeur Maximilian II Emanuel de Bavière ?), mousse (de l’hébreu “ma’oth” qui signifie à peu près “pennies” ?), Mücken, Okken, Öcken, Peanuts (= cacahuètes = petite monnaie ; prononcé par le chef de la banque en relation avec les milliards de pertes que l’escroc immobilier Schneider avait fait subir à la Deutsche Bank AG en 1994), Penunzen (du latin pecunia passé dans la langue allemande via le polonais), Piepen, Pimperlinge, Pinke, Pinkepinke (de l’hébreu ; pinka est là-bas la bourse), pinunze, poudre, puseratze, rubel, schabangas, schleifen, Schnee, Schotter, Schrubbe, Sickel, Stater (monnaie de l’Antiquité), Steine, Stutz, Tacken, Zaster (du langage des escrocs pour le fer), Zechinen (de zecchino, une pièce d’or vénitienne), Zunder, Zwirn (composé de deux côtés ?).) et bien d’autres encore. – Dans d’autres langues, on constate une diversité similaire ; en anglais, par exemple, blunt, bones, brocas, bucks, cactus, cheese, chink (= tintement), dibs, dosh (= gravier), dough, ducats, dust, ends, fierro, ghedis, green, hoot, jack (= prise), kate, lace, lettuce du latin lactura = lait ?), lolly (= gravier : eLolly !), loot, moola, mazuma (du yiddish = ce qui est nécessaire maintenant), oof, plunks (= ce qui est jeté), ready, rhino, scratchdough, siller (= argent en écossais), simoleons, splosh, spondulicks (aussi : spondulix), tin et autres. – Voir Bob, Dead Presidents, Unes, Ecrasés, Aliments pour poules, Moneten, Penonse, Spores Raffel, Sucre.

Attention : le lexique financier est protégé par des droits d’auteur et ne peut être utilisé qu’à des fins privées sans autorisation expresse !
Professeur d’université Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol, Dipl.rer.oec.
Adresse électronique : info@jung-stilling-gesellschaft.de
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Ernst_Merk
https://www.jung-stilling-gesellschaft.de/merk/
https://www.gerhardmerk.de/

Sidebar