Geldbezeichnungen, volkstümliche deutschsprachige (popular names of money used in German)

From the history of money, money psychology and linguistics according to meaning and origin examined expressions for money, as they in the linguistic usage – of the German as a whole and/or in individual regions and/or – individual classes of people – were usual and/or still are today. – These include names such as Asche (something dirty?), Bims, Bimbes (both expressions from the Red Welsh word for bread), Bokup (Red Welsh) Cash, Diridari (Bavarian: a mixture of grain and gesture; an expression of a farmer’s wealth), Draht, Eier, Euronen, Fett, Flocken, Flöhe, Fuchs (since 2000 also for the 50-euro bill), Heu, Holz, Keulen, Kies (from the Yiddish word kis = money bag?), Kikerlinge, Klötze, Knaster (from Latin canistrum = basket?), Knete, Knöpfe, Knüppel, Kohle, Koks, Krazacken, Kröten (after the turtle on the ancient Greek coins?), Lachs, Lappen (for banknotes), Maradevi (after an old Spanish coin), Mäuse, Maxen (gold coins, named after Elector Maximilian II Emanuel of Bavaria?), mosses (from the Hebrew “ma’oth” which roughly means “pennies”?), Mücken, Okken, Öcken, Peanuts (= peanuts = small change; uttered by the head of Deutsche Bank AG in connection with the billions in losses incurred by the real estate fraudster Schneider in 1994), Penunzen (from Latin pecunia, which entered the German language via Polish), Piepen, Pimperlinge, Pinke, Pinkepinke (from Hebrew; pinka is there the purse), pinunze, powder, puseratze, rubel, schabangas, Schleifen, Schnee, Schotter, Schrubbe, Sickel, Stater (coin of antiquity), Steine, Stutz, Tacken, Zaster (from crooks’ language for iron), Zechinen (from zecchino, a Venetian gold coin), Zunder, Zwirn (consisting of two sides?) and many others. – In other languages a similar variety can be found; in English for example blunt, bones, brocas, bucks, cactus, cheese, chink, dibs, dosh (= gravel), dough, ducats, dust, ends, fierro, ghedis, green, hoot, jack (= plug), kate, lace, lettuce from the Latin lactura = milk?), lolly (= gravel: eLolly!), loot, moola, mazuma (from Yiddish = what is necessary now), oof, plunks (= thrown down), ready, rhino, scratchdough, siller (= Scottish for silver), simoleons, splosh, spondulicks (also: spondulix), tin and others. – See bob, dead presidents, ones, squashed, chicken feed, moneys, penonse, spores Raffel, sugar.

Attention: The financial encyclopedia is protected by copyright and may only be used for private purposes without express consent!
University Professor Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol., Dipl.rer.oec.
Professor Dr. Eckehard Krah, Dipl.rer.pol.
E-mail address: info@ekrah.com
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Ernst_Merk
https://www.jung-stilling-gesellschaft.de/merk/
https://www.gerhardmerk.de/

Geldbezeichnungen, volkstümliche deutschsprachige (popular names of money used in German)

Von der Geldgeschichte, Geldpsychologie und Sprachwissenschaft nach Bedeutung und Herkunft untersuchte Ausdrücke für Geld, wie sie im Sprachgebrauch – des Deutschen gesamthaft bzw. in einzelnen Regionen und/oder – einzelnen Volksschichten – üblich waren bzw. noch heute sind. – Hierzu zählen Namen wie Asche (etwas Schmutziges?), Bims, Bimbes (beide Ausdrücke vom rotwelschen Wort für Brot), Bokup (Rotwelsch) Cash, Diridari (bayrisch: ein Gemisch von Korn und Geste; Ausdruck von Reichtum eines Landwirts), Draht, Eier, Euronen, Fett, Flocken, Flöhe, Fuchs (seit 2000 auch für den 50-Euro-Schein), Heu, Holz, Keulen, Kies (vom jiddischen Wort kis = Geldbeutel?), Kikerlinge, Klötze, Knaster (vom lateinischen canistrum = Korb?), Knete, Knöpfe, Knüppel, Kohle, Koks, Krazacken, Kröten (nach der Schildkröte auf den altgriechischen Münzen?), Lachs, Lappen (für Geldscheine), Maradevi (nach einer alten spanischen Münze), Mäuse, Maxen (Goldmünzen, benannt nach Kurfürst Maximilian II Emanuel von Bayern?), Moos (vom hebräischen “ma’oth” was in etwa “Pfennige” bedeutet?), Mücken, Okken, Öcken, Peanuts (= Erdnüsse = Kleingeld; in Zusammenhang mit Milliardenverlusten, welche der Immobilienbetrüger Schneider 1994 der Deutschen Bank AG beschert hatte, vom Chef der Bank geäussert), Penunzen (von lateinischen pecunia über das Polnische in die deutsche Sprache eingedrungen), Piepen, Pimperlinge, Pinke, Pinkepinke (aus dem Hebräischen; pinka ist dort der Geldbeutel), Pinunze, Pulver, Puseratze, Rubel, Schabangas, Schleifen, Schnee, Schotter, Schrubbe, Sickel, Stater (Münze des Altertums), Steine, Stutz, Tacken, Zaster (aus der Gaunersprache für Eisen), Zechinen (von zecchino, einer venezianischen Goldmünze), Zunder, Zwirn (aus zwei Seiten bestehend?) und viele weitere. – In anderen Sprachen ist eine ähnliche Vielfalt festzustellen; im Englischen etwa blunt, bones, brocas, bucks, cactus, cheese, chink (= Klimperndes), dibs, dosh (= Kies), dough, ducats, dust, ends, fierro, ghedis, green, hoot, jack (= Stecker), kate, lace, lettuce vom lateinischen lactura = Milch?), lolly (= Kies: eLolly!), loot, moola, mazuma (aus dem Jiddischen = das jetzt Notwendige), oof, plunks (= Hingeworfenes), ready, rhino, scratchdough, siller (= schottisch für Silber), simoleons, splosh, spondulicks (auch: spondulix), tin und weitere. – Siehe Bob, Dead Presidents, Einser, Gequetschte, Hühnerfutter, Moneten, Penonse, Spores Raffel, Zucker.

Achtung: Das Finanzlexikon ist urheberrechtlich geschützt und darf ohne die ausdrückliche Einwilligung lediglich zum privaten Gebrauch benutzt werden!
Universitätsprofessor Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol., Dipl.rer.oec.
Professor Dr. Eckehard Krah, Dipl.rer.pol.
E-Mail-Anschrift: info@jung-stilling-gesellschaft.de
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Ernst_Merk
https://www.jung-stilling-gesellschaft.de/merk/
https://www.gerhardmerk.de/

Sidebar