Une demande de paiement (a claim or demand for payment of money). – Option d’achat : l’acheteur d’un call acquiert le droit, mais pas l’obligation, d’acheter un certain nombre d’un bien – devises, effets, marchandises – à un prix fixé à l’avance, le prix d’exercice, au cours d’une période déterminée (an option contract giving the owner the right but not the obligation to buy a specified amount of an underlying at a specified price within a specified time). – L’appel d’un émetteur à rembourser un titre qu’il a émis – généralement une obligation à taux d’intérêt élevé – avant la date d’échéance (a demand for redeemable financial instruments to be presented to the issuer for repayment prior to its maturity ; cette caractéristique est souvent utilisée dans le cas d’obligations lorsque les taux d’intérêt baissent, de sorte que les obligations peuvent être rachetées et une nouvelle émission à taux plus faible vendue). Les dispositions correspondantes permettant à l’émetteur de procéder au remboursement ou à l’échange contre un autre titre sont le plus souvent contenues dans le prospectus d’émission. – La résiliation d’un prêt, à savoir la demande de la banque à un emprunteur de rembourser le montant emprunté, y compris les intérêts et les frais encourus, si le client ne remplit pas ses obligations au titre du contrat de prêt ou si cela semble imminent (demand by a bank to a borrower to repay the entire loan balance – principal plus interest plus other charges, if any – where a default has occurred or is deemed imminent). Les contrats de crédit prévoient un tel appel par défaut. – Un appel téléphonique à un client (potentiel), un mois de téléphone. – Appel de marge, à savoir la demande d’une société à ses actionnaires de payer un certain montant en espèces par action (the demand by a corporation that a shareholder pay an assessment on shares already owned). En droit allemand, une telle obligation de versement complémentaire est exclue pour les actionnaires ; pour les autres formes juridiques, une obligation de versement complémentaire peut être établie par la loi ou les statuts (bylaws). – La période précédant l’ouverture et suivant la clôture du marché dans les opérations à terme sur les bourses (the period of time between the opening and closing of some future markets, an important time in which to match and execute a large number of orders before opening and closing). – Dans le domaine de l’assurance, on parle de la visite personnelle d’un collaborateur (insurance agent, celui-ci a également le pouvoir de conclure des contrats : underwriting agent) à un client (potentiel) (client). – Obligation d’être disponible sur le lieu de travail même après les heures de service normales en cas d’occasions particulières (period of time after an entire day’s work when one has to remain on the job), comme par exemple lors de la consultation de clients importants après la fermeture ou lors de l’obtention de documents pour les fonctionnaires de l’autorité de surveillance présents dans la banque. – Voir cold calling, canvassing, dérivé, clause de défaut de premier rang, event of default, détenteur, kaltaquise, long call, appel de marge, option, put, contrat à terme sur matières premières, remboursement anticipé, short call, strip, straddle.

Attention : le lexique financier est protégé par des droits d’auteur et ne peut être utilisé qu’à des fins privées sans autorisation expresse !
Professeur d’université Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol, Dipl.rer.oec.
Adresse électronique : info@ekrah.com
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Ernst_Merk
https://www.jung-stilling-gesellschaft.de/merk/
https://www.gerhardmerk.de/