Geldbezeichnungen, volkstümliche deutschsprachige (popularne nazwy pieniędzy używane w języku niemieckim)

Wyrażenia dotyczące pieniędzy badane przez historię monetarną, psychologię monetarną i językoznawstwo pod względem znaczenia i pochodzenia, tak jak były lub są nadal powszechne w użyciu języka – niemieckiego jako całości lub w poszczególnych regionach i/lub – poszczególnych klasach ludzi. – Należą do nich takie nazwy jak Asche (coś brudnego?), Bims, Bimbes (oba wyrażenia od czerwonowłoskiego słowa oznaczającego chleb), Bokup (czerwonowłoski) Cash, Diridari (bawarskie: mieszanka zboża i gestu; wyraz bogactwa rolnika), Draht, Eier, Euronen, Fett, Flocken, Flöhe, Fuchs (od 2000 r. także dla banknotu o nominale 50 euro), Heu, Holz, Keulen, Kies (od jidyszowego słowa kis = worek na pieniądze?), Kikerlinge, Klötze, Knaster (od łacińskiego canistrum = kosz?), Knete, Knöpfe, Knüppel, Kohle, Koks, Krazacken, Kröten (od żółwia na starożytnych monetach greckich?), Lachs, Lappen (dla banknotów), Maradevi (od starej monety hiszpańskiej), Mäuse, Maxen (złote monety, nazwane na cześć elektora Maksymiliana II Emanuela z Bawarii?), mech (od hebrajskiego “ma’oth”, co w przybliżeniu oznacza “grosze”?), Mücken, Okken, Öcken, Peanuts (= orzeszki ziemne = drobniaki; wypowiedziane przez szefa Deutsche Bank AG w związku z miliardowymi stratami poniesionymi przez oszusta z branży nieruchomości Schneidera w 1994 r.), Penunzen (z łacińskiego pecunia, które weszło do języka niemieckiego za pośrednictwem języka polskiego), Piepen, Pimperlinge, Pinke, Pinkepinke (z hebrajskiego pinka to portmonetka); pinka to tamtejsza sakiewka), pinunze, puder, puseratze, rubel, schabangas, Schleifen, Schnee, Schotter, Schrubbe, Sickel, Stater (moneta antyczna), Steine, Stutz, Tacken, Zaster (z języka oszustów oznaczająca żelazo), Zechinen (od zecchino, złotej monety weneckiej), Zunder, Zwirn (składająca się z dwóch stron?) i wiele innych. – W innych językach występuje podobna różnorodność; w angielskim np. blunt, bones, brocas, bucks, cactus, cheese, chink, dibs, dosh, dough, ducats, dust, ends, fierro, ghedis, green, hoot, jack, kate, lace, lettuce od łacińskiego lactura = mleko?), lolly (= żwirek: eLolly!), loot, moola, mazuma (z jidysz = to, co jest teraz niezbędne), oof, plunks (= zrzucone), ready, rhino, scratchdough, siller (= szkockie na srebro), simoleons, splosh, spondulicks (także: spondulix), tin i inne. – Zobacz bob, martwi prezydenci, ones, squashed, chicken feed, moneys, penonse, zarodniki raffle, sugar.

Uwaga: Encyklopedia finansowa jest chroniona prawem autorskim i bez wyraźnej zgody może być wykorzystywana wyłącznie do celów prywatnych!
Profesor uniwersytecki Dr. Gerhard Merk, Dipl.rer.pol., Dipl.rer.oec.
Prof. Dr. Eckehard Krah, Dipl.rer.pol.
Adres e-mail: info@jung-stilling-gesellschaft.de
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Ernst_Merk
https://www.jung-stilling-gesellschaft.de/merk/
https://www.gerhardmerk.de/

Comments

So empty here ... leave a comment!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sidebar